Es muy posible que el hombre,
no haya aprendido a hablar,
por hambre.
Es más, tal vez no haya sido,
por necesidad,
sino por sus pasiones.
It acted by instinct, yes,
nature that forces:
first its gesture was urgent to him:
or the art to draw,
first a its resemblances.
Il a commencé avec pantomimas,
et avec signes grossiers,
et à chaque signe, une sentence,
sur les raisons et les actions.
Neanche la voce prima,
sia stato "dammi annacqua",
piuttosto potè esserti "amo",
o ancora più forte ti odio "!".
No se concibe al hombre,
inventando sus palabras,
de no mediar en su Dios,
el dictado de su fe,
y sus preceptos divinos.
Però Déu, digues-me'l tu!
¿perquè és que encara en el món
hi ha homes que no s'entenen?
Babilonia
Es muy posible que el hombre,
no haya aprendido a hablar,
por hambre.
Es más, tal vez no haya sido,
por necesidad,
sino, por sus pasiones.
Actuó por instinto, sí, naturaleza que obliga:
le urgió primero su gesto:
o el arte de dibujar,
primero a sus semejantes.
Empezó con pantomimas,
y con groseros signos;
y a cada signo,
una sentencia,
sobre razones y acciones.
Tampoco la voz primera,
haya sido “dame agua”,
más bien pudo ser “te amo”,
o aún más fuerte “¡te odio!”.
No se concibe al hombre,
inventando sus palabras,
de no mediar en su Dios,
el dictado de su fe,
y sus preceptos divinos.
Pero Dios, ¡dímelo tú!
¿porqué
es que aún en el mundo
hay hombres que no se entienden?
© 2009 by Eduardo Dante Dall´Ara
En primer lugar, ésta es una transcripción poética de algunos conceptos de Jean Jacques Rousseau, vertidos en su “Ensayo sobre el origen de las lenguas”, así que, por lo tanto, está dedicado a él. Y en segundo término, la idea surge de varios amigos que me hacen sus comentarios en sus idiomas natales, y de verdad entiendo que comprender el mensaje implícito en una poesía, es una tarea extremadamente difícil, ya que entiendo que para ser traductor poético, no solo hay que dominar ambos idiomas, sino además: ser poeta.
San Michele
-
por Ernesto Hernández Busto Es domingo, y el vaporetto avanza a un ritmo
plácido, de mecedora familiar y siesta de abuelos, hasta que suelta en el
muelle a...
Hace 6 años
No hay comentarios:
Publicar un comentario